注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

纽约桃花 //www.sinovision.net/?27619 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 浪漫的写手,孤独的过客!

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

博文

莫言获奖,葛浩文功不可没!

(/3)
浏览次数:10085       查看原图

发表评论 评论 (38 个评论)

回复 海西一叟 2012-10-15 09:06
诺奖莫言多高兴,译作可谓金桥樑!喜看地球渐一村,钦佩高手葛浩文、陈安娜......
回复 复兴中华-chg 2012-10-14 13:16
感谢葛文浩、陈安娜等外国友人的辛勤劳动和对中国的热爱。
回复 纽约桃花 2012-10-13 15:39
美国鹰神潘立远: 拜读美文。祝福!
谢谢祝福,周末愉快,握手。
回复 纽约桃花 2012-10-13 13:19
吼完继续向前走: 其实莫言获奖的最大功臣是陈安娜。莫言的三部鼎力之作《红高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲劳》译者均是在瑞典从事翻译现代中文作品的陈安娜。 ...
除了陈安娜,美国翻译家葛浩文也是助推莫言走向世界的有力推手。作为翻译中国当代文学作品的国际级大师,数十年来,他已将莫言的十多部作品介绍给英语国家读者。葛浩文表示:“我真心喜欢莫言的所有小说,并对翻译它们乐在其中。我喜欢它们的原因各式各样,比如《酒国》可能是我读过的中国小说中在创作手法方面最有想象力、最为丰富复杂的作品;《生死疲劳》堪称才华横溢的长篇寓言;《檀香刑》正如作者所希望的,极富音乐之美。我现在正在翻译《蛙》,接下来还应该会去翻译一些此前未能触及的他较为早期的作品。
回复 美国鹰神潘立远 2012-10-13 11:26
拜读美文。祝福!
回复 国际盲流 2012-10-13 11:00
美国著名的翻译家,原名叫作Howard Goldblatt。此人出生于出生于1939年,20世纪60年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。 目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家。葛浩文翻译过萧红、陈若曦、白先勇、李昂、张洁、杨绛、冯骥才、古华、贾平凹、李锐、刘恒、苏童、老鬼、王朔、莫言等二十多位名家的四十多部作品。
赞同桃花的观点!没有此人何来莫言!
回复 吼完继续向前走 2012-10-13 10:47
其实莫言获奖的最大功臣是陈安娜。莫言的三部鼎力之作《红高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲劳》译者均是在瑞典从事翻译现代中文作品的陈安娜。
回复 纽约桃花 2012-10-13 07:52
君子试味: 《蛙》,《怀抱鲜花的女人》真《牛》!一记《球状闪电》过后,今又是《师傅越来越幽默》,仿佛让我听到《天堂蒜薹之歌》,还让我接触《红高梁家族》里的《丰乳肥 ...
捧着《透明的红萝卜》,我被您逗乐,在《白狗秋千架》下,红酒放着《四十一炮》,寻找着《藏宝图》。今又是在《红树林》里,舞着《老枪·宝刀》,纵情唱着《欢乐》颂。有谁知道老左躲在《会唱歌的墙》下,想着《司令的女人》?《良心作证》,我本不想如此胡言,但谁想有人披着
《月光斩》,拎着《拇指铐》,逼我就范。飞哥那《食草家族》,连一只鸟都想着《丰乳肥臀》,所以,别问我《什么气味最美好》,那鸟儿在《锁孔里的房间》里,正在《白棉花》上起舞,唧啾期待着与其他的鸟儿《战友重逢》。
回复 纽约桃花 2012-10-13 07:19
dingjishu: 中国作家的作品,文学水准不俗。一直以来我都这么认为,与是否拿了世界性的奖项无关。我们缺少的是好的翻译者和走出国门的勇气和机缘!同样,相信得奖,多少有些 ...
的确,莫言获奖有很多天时地利人和的因素,遇到好的翻译就是人和!
回复 放飞情感 2012-10-13 06:22
一个人的成功,不是一个人的功劳是很多人努力的结果,作为中国人也谢谢哪位为传播中国文化辛苦的人。
回复 讨厌111号 2012-10-13 04:58
纽约桃花: 八十年代的时候崛起的作家,今天终于扬眉吐气了!
同意
回复 liushaodongliuq 2012-10-13 02:18
幕后英雄常常被忽略。谢谢桃花的这篇文章!长知识了!让我们认识了这样一位了不起的翻译家。
回复 红酒不过夜 2012-10-13 00:16
《蛙》,《怀抱鲜花的女人》真《牛》!一记《球状闪电》过后,今又是《师傅越来越幽默》,仿佛让我听到《天堂蒜薹之歌》,还让我接触《红高梁家族》里的《丰乳肥臀》,这算不算是一种《檀香刑》,我可不要什么《生死疲劳》,更不想在《酒国》离《奇死》掉啊!
(「红酒」注:书引号里全是莫言的作品。)
回复 中间偏左 2012-10-13 00:02
纽约桃花: 我是说我自己想得美,您流啥汗呢?
我以为你说我!
回复 dingjishu 2012-10-13 00:01
纽约桃花: 分享一个不能被忽视的角落!
中国作家的作品,文学水准不俗。一直以来我都这么认为,与是否拿了世界性的奖项无关。我们缺少的是好的翻译者和走出国门的勇气和机缘!同样,相信得奖,多少有些幸运的成份吧!
回复 纽约桃花 2012-10-12 23:52
中间偏左:   
我是说我自己想得美,您流啥汗呢?
回复 纽约桃花 2012-10-12 23:38
dingjishu: 诚哉此言!
分享一个不能被忽视的角落!
回复 纽约桃花 2012-10-12 23:38
maryyang: 土气、地气、元气加在一起,莫言就得奖了,越土越世界,翻译家瞄准了好作品,让莫言冲出国门,走向世界,功德无量!老美翻译家葛浩文大家感谢您!也谢谢桃花,让 ...
八十年代的时候崛起的作家,今天终于扬眉吐气了!
回复 中间偏左 2012-10-12 23:38
纽约桃花: 把我也带去吧 想得美!
  
回复 纽约桃花 2012-10-12 23:37
中间偏左: 我要是莫言就邀他一块儿去领奖!
把我也带去吧 想得美!
12下一页

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 节目信息| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部