注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

花间书斋 //www.sinovision.net/?33426 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 花间书斋

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

博文

泰戈尔诗译(20)

(/0)
浏览次数:5621       查看原图









鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

发表评论 评论 (3 个评论)

回复 运河雄鹰 2011-11-20 06:23
非常经典,拜读,受益,谢谢
回复 黄康俊 2011-11-17 23:58
拜读译作,为先生再创作的深厚功力所折服!为先生勤奋取得的硕果祝贺!
回复 秋子树 2011-10-20 07:54
“The cricket‘s chirp and the patter of rain come to me through the dark, like the rustle of dreams from my past youth.


蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,穿越黑暗,向我飘来,宛如梦儿的窸索,从我已逝的青春幽幽而至。”
这节诗的英中文都值得反复玩味;蟋蟀,唧唧,淅沥,窸索,与英文里的cricket,chirp,patter , rustle 等词在音韵上神合,读起来太有意思了。谢谢先生对泰翁诗的珠联璧合。

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 节目信息| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部