注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

今又是 //www.sinovision.net/?33558 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 向着你心灵的大殿 我 辉煌的剧场

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

博文

今又是《冯唐:请别玷污诗歌的圣洁!》

(/0)
浏览次数:12296       查看原图









鲜花
5

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论 评论 (22 个评论)

回复 今又是 2015-12-24 13:01
田螺姑娘: 拜读!点一个赞十一个欣赏    
谢谢!
回复 田螺姑娘 2015-12-24 01:51
拜读!点一个赞十一个欣赏   
回复 今又是 2015-12-22 12:26
楚骄骄:    祝圣诞快乐!
谢谢,同祝同贺!
回复 楚骄骄 2015-12-22 05:24
   祝圣诞快乐!
回复 今又是 2015-12-21 12:45
楚骄骄: 不珍惜诗歌,不尊重诗歌,哪里谈得上热爱诗歌。问好!
他是有定位的低落,我真是无言的了。普通人也就罢了,一个戴着博士帽的人如此,可见是沐猴而冠般的调戏,不知他可知道博士二字在中文里的骨子和底质?
谢谢,也问好!
回复 今又是 2015-12-21 12:41
晓岩: 日子过得太快了,又是一年将尽。新的一年会有新的希望,新的气象,新的成就啦!就象圣诞元旦春节等节日一定到来一样,你的好运也一定连连而至,吉人天相啦!这样 ...
是,转眼一年又圣诞,来去瞬间。
谢谢晓岩兄,也祝你新年里,万事顺利!
回复 楚骄骄 2015-12-21 00:23
不珍惜诗歌,不尊重诗歌,哪里谈得上热爱诗歌。问好!
回复 晓岩 2015-12-20 20:29
日子过得太快了,又是一年将尽。新的一年会有新的希望,新的气象,新的成就啦!就象圣诞元旦春节等节日一定到来一样,你的好运也一定连连而至,吉人天相啦!这样,我还是要顺应地祝福你健康快乐吉祥如意!更重要的是我期待着欣赏你新一年中的硕果啊!如握!
回复 今又是 2015-12-20 13:52
楚骄骄: 先生在捍卫诗歌的尊严。据我所知,中国的诗歌圈好像还没有接纳冯。
也许是种依然犹在的清醒吧。不然就翻天了。
另外一个可能是,他本身并不完全在乎这些。对他来说,名利够了,圈子的档次和人数够了,走在四处还能招揽得意的理由,他,也许知足的了。
而这,恰恰转成了两个更深的问题:他对自己的,他之于社会和民族职责和良心的二重。按理说,我没有权利去如此要求,但他是个“高阶位”的“文人“,公开坦然了如此低下还能四通八达,一种心寒无法抑制。这就跑出来不再是个人对于个人的看法问题了。
我也是偶尔出声,猜想是,只有底层通过中段广泛地反应在高阶位人群中不被批判指责时,那样的人才能够志得意满,毫无自好自尊的理由和需要了。
问好,祝好!
回复 今又是 2015-12-20 13:44
晓岩: 如握
预祝圣诞新年快乐!
回复 晓岩 2015-12-20 04:57
如握
回复 楚骄骄 2015-12-20 00:51
先生在捍卫诗歌的尊严。据我所知,中国的诗歌圈好像还没有接纳冯。
回复 今又是 2015-12-19 23:16
晓岩: 拜读!对诗的见解振聋发聩!已收藏。
承蒙,拜谢!
晓岩兄是个行家,有一个小地方行家面前最好补充解说下。
那个Watercups of river:River在这里我以为是一种通假的隐喻,这在诗歌里应用很多的,常被用来做定冠。我的翻译是把这个类似形容词的定冠拿掉先,于是成了向水杯注水,那个水便是河水,是泰戈尔风格的“独特”。往杯里加注的是两重:是河水也是天水,所以watercups用了复数。那种级别的人,用词都是复指的。又为了中文形式的通顺合理,我改变了下“句法”,不然会非常别扭的。谨此。
问好。
回复 晓岩 2015-12-19 22:10
拜读!对诗的见解振聋发聩!已收藏。
回复 今又是 2015-12-19 21:25
王正鹏: 泰戈尔写的《飞鸟集》带不带印度版英语的语法呢?
我在想,我天南海北的乱跑,常常两种地方语言兼顾,尤以慈利县的土话占重要地位,京话占次要。时常冒出土话是 ...
懂你意思。你老兄极其聪灵的人,说得非常含蓄但非常到位。谢!
你是玩审编的,现在到处废止了?要彻底废止不得先把良心丢在茅厕里?此人非常张狂、暴乱和荒谬的。还能整出一串名号来,真叫人无语。。。。。。。
我就想在《三人行》中看见听到他的那批好友们如何与说,顺带了解下,如今的文人可以卑劣到什么程度。
问好!
回复 今又是 2015-12-19 21:19
無心者無痕: “与时共进”在社情中的流衍也就泛化到神圣的艺术领地来了?捍卫诗歌的艺术神圣与尊严义不容辞!虽然我不懂诗... ...
我真的不想去多说他。他太低级了。
翻译如果不到位,也许是思考一时不能全面,或语法上考虑了整体去做一些文式上的调整,但他不是,他除了最最基本的语法不懂的可能外,根本就不在乎别人的原句原意。那是一种另类的强暴,恶劣程度不亚于小鬼子在南京城犯下的罪行。他读医的,毕业于赫赫有名的埃墨莉大学,这可是全美医学类可以排名前三的名校,不知他是否还记得医学院和作为医生的座右铭。
看他译文的路子,可以看出此人的心状,非常浮掠的一个人。小处可以是,他似乎不懂talk about和talk of的区别,也许他根本就不吊。让人感到莫大的惊诧。其他还有更邪的,我不想被玷污,不去提及了。
问好!
回复 今又是 2015-12-19 21:08
曾经湘桥: 我猜其译文义是不是太娱乐化地自以为'时尚'起来了?
整体上,是一层段的人的堕落。很悲催的。他根本不管的,自顾自地在自己的脑神筋上裸舞了。那不仅仅是丑陋,是卑鄙。
回复 王正鹏 2015-12-19 20:33
泰戈尔写的《飞鸟集》带不带印度版英语的语法呢?
我在想,我天南海北的乱跑,常常两种地方语言兼顾,尤以慈利县的土话占重要地位,京话占次要。时常冒出土话是本能的,我想泰戈尔也会经常溜出印度话的。
回复 無心者無痕 2015-12-19 20:06
“与时共进”在社情中的流衍也就泛化到神圣的艺术领地来了?捍卫诗歌的艺术神圣与尊严义不容辞!虽然我不懂诗...
回复 曾经湘桥 2015-12-19 18:47
今又是: 不太了解他,但是就文说文的话,他不是一般的次。如此的“成功”其实也不奇怪,哪国都有屈死的大才和得意的小人。问题在于,像他这样不要脸面的,实属罕见,极其 ...
我猜其译文义是不是太娱乐化地自以为'时尚'起来了?
12下一页

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 节目信息| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部