To: 王正鹏 你曾经说:别说,得月楼可是顶呱呱的,可惜也是”灭“了,串了不成样了。得月楼的关门大弟子我认识,曾经在日本等地开过一百半,后来到纽约几经周折总算开成了”三王“在纽约西55街,以前常去,跟他很熟是他套我近乎,只是为了我身边漂亮女人(家人和朋友)。哈哈哈,老先生很健硕的一个人,三个儿子博士硕士如今不干了,都在餐馆里”帮佣“。钱是赚翻了。可惜我不在纽约了,不然定会请你去小酌。
学上海样,跑到春风得月楼吃个茶,捎带吃个点心,也蛮有意思的
To: 小月 你曾经说:小月兄化了心思为我想了。跟您说吧,纽约中文网什么都好,就是专栏方面还没有专门的栏目或说是圈子之类的。这样的问题是,读者无法按兴趣爱好依着栏目去看自己喜欢的东西。很多人没有上网乱跑的时间的。我,人微言轻,只好在“也谈和再谈纽约中文网”里“点到为止”。没有反应我怎么办呢?干等?去其他地方吧,好像不是很了解,只好漫漫寻找,放点耐心了。
设个专栏,语言比较。
To: 今又是 你曾经说:你半句,我半句,凑一块儿为一句。如同几个人一起喝酒,有人说来,干一个,接着会有人附会说来,干一个。
只说前半段,不谈后半段。
记得我更您说过,很多事一个人是干不了的。真的需要几个、一些有志又有天分的人一起来做的。我们在美国,人太散,很难聚在一起磨研,否则就会如鱼得水了。所以对亚里士多德的话很动心。
To: 王正鹏 你曾经说:只说前半段,不谈后半段。
文化艺术,是人与人之间的思想和个人本身的互动。有时候需要面对面的语言交流,那怕语言不通,也有了一个感性的认识。
To: 王正鹏 你曾经说:我来美国前翻过两本,一本是澳洲的小说,一本是美国心理学专著,累死人了。有些东西基本是翻不了,或翻不好的。大陆一些朋友,做同步翻译,我开玩笑说天下哪有这样的专业。拿着事先稿子做的。不信,我就出了三个字给她翻:映山红。是杜鹃,还是满山红还是意味里欢庆和喜庆的意思呢?两眼直翻。还有如东方红,我们单位原来的全国特级翻译也没能当着我翻好,以后我就不知道了。大概很多东西只能意译了吧。所以我也万分钦佩宋先生。没有十倍的知识翻不了一句话的。也不知道自己是否讲得有点道理。
见过宋先生译了许多中国古代著作,美国有一个大学的尉雅风先生(大学教授)译的是中国当代文学,二者都是在传播中国文化,是我敬佩的。尉雅风先生做了一个世界诗人大会,一共开了30届了,很有意思。宋先生是否可以登高一呼,译一些中国当代的文学呢?