To: 小月 你曾经说:好坏不由我们自己分说。但借您的吉言,我相信这个方向,这个方向上走好了是会出大东西的。至少我愿意献上自家的四两力。
你俩都是高人。宋的译文大气。今的自作委婉。The shine of both of you might forever!
To: 今又是 你曾经说:你俩都是高人。宋的译文大气。今的自作委婉。The shine of both of you might forever!
多谢夸奖,没那么好啦。也没有完结构,字我弄不好排字。回头中英分段理好后重发。原来想方便读者的。
To: 宋德利 你曾经说:多谢夸奖,没那么好啦。也没有完结构,字我弄不好排字。回头中英分段理好后重发。原来想方便读者的。
哈哈,终于拨开乌云见晴天了。我那番云遮雾罩,胡乱揣测,还是赶快被你这股“流季的清风”吹得远远的,让读者来见识一下原汁原味的“本尊”吧。 优美、流畅、隽永,尤其是你这别具特色的建筑结构体,弯弯曲曲,好一似美妙的音乐曲谱,又好像是一位美人婀娜多姿的体态,美不胜收。
To: 今又是 你曾经说:只求大概就行了,过两天我发一本先看看。先谢谢了!
要不你先发个东西给我看看。
事实是,如果你不了解一个诗人的社会背景、生活状态和情趣,包括语式习惯和隐喻走势,是很难翻准确的。因为诗人不是简单地靠字面说故事的人。您说呢,先生?
To: 今又是 你曾经说:叉子吃炒黄豆不得法,筷子一夹可以有五粒。哈哈哈
NND,我下回就把罗密欧和朱丽叶翻成梁山伯与祝英台。非得扭过来。老外也听气人的,有时。
你跟他说“qi”(气),fengshui,qigong,他们都知道的。阴阳yinyang等,各个都懂得。哈哈哈。
To: 王正鹏 你曾经说:要不你先发个东西给我看看。
若说泰戈尔大家都知道的话,我希望有先生能译中国臧修臣先生的诗歌,上中文网的目的,就是这个原因。
我的信箱:wzpdx@163.com
To: 王正鹏 你曾经说:我个人不敢答这个腔,或是敢得很,只是不想因为自己的肤浅误了高手的大作。宋先生的手笔我是见着了。他若能出手,两人或可放手一搏。可是,我得说实话,我没有好多有质量的时间的。现在写这几句话也是孩子吃饭功课休息之间的“空余”。贼可怜了的。哈哈哈哈。
若说泰戈尔大家都知道的话,我希望有先生能译中国臧修臣先生的诗歌,上中文网的目的,就是这个原因。
我的信箱:wzpdx@163.com
To: 王正鹏 你曾经说:NND,我下回就把罗密欧和朱丽叶翻成梁山伯与祝英台。非得扭过来。老外也听气人的,有时。
只是你的光芒
四季的清风
轻盈明朗
快乐地沉醉在
如颂的欢唱
如此的优雅
蘸点自然
繁华了无比的美尚
漫野金光
微笑的桃红
遥对翠柳婆娑的哼唱
黄鹂放声 云雀翩翔
没有 夏日的流殇
能否看见大野尽端
一如我宽放的胸膛
那葱茏茂盛的诞生
夏日汗后红枫的漫浪
To: 今又是 你曾经说:若说泰戈尔大家都知道的话,我希望有先生能译中国臧修臣先生的诗歌,上中文网的目的,就是这个原因。
献给您一个答复以示敬意,回头细细品味了,再复。
多了您这位高人,我就可以骑风出疯了!
To: 王正鹏 你曾经说:献给您一个答复以示敬意,回头细细品味了,再复。
只是你的光芒
四季的清风
轻盈明朗
快乐地沉醉在
如颂的欢唱
如此的优雅
蘸点自然
繁华了无比的美尚
漫野金光
微笑的桃红
遥对翠柳婆娑的哼唱
黄鹂放声 云雀翩翔
没有 夏日的流殇
能否看见大野尽端
一如我宽放的胸膛
那葱茏茂盛的诞生
夏日汗后红枫的漫浪