3、一次一个自诩“无所不译”的外文系高材生参观中文系寝室,硬是被这自勉里的“尿崩”给卡住了,寻遍所学词汇,仍不得其解,叹中文的丰富,只好根据意义,硬译成“Fail to command the urethra by self then urinate for a long time(自己无法控制尿道而长时间地排尿)”,显冗长累赘。倒是中文系的学生,不谙英语,但根据“海量”一词,生造出一个“sea urine(海尿)”,引得外文系自叹弗如。值得林雨翔自豪的是,那“sea urine”就是他大哥发明的。